Мы порою стремимся оставить свой след,
На работе, на службе успехов добившись,
И до позднего вечера дома нас нет,
Спать ложимся уставшие не помолившись.
И хотим, чтоб заметило нас руководство.
Чтоб карьера по службе росла перспективно,
И не видим того, то что наше отцовство,
В отношениях с детьми стало не эффективно.
В их глазах угасает любовь ожидания,
Для бесед доверительных слов не находится.
Появляется боль на душе от сознания
Что ваш труд ни к чему в этом мире не сводится.
Руководство сумеет и в деле, и в слове
Нам замену найти, хоть мы почестей ждём.
Коллектив к новым людям привыкнет и вскоре
Нас забудут как звали, когда мы уйдём.
Почему же мы часто, едим хлеб печали?
И дела наши, цели, для нас словно сети
Мы наследство копили, и собирали
Но наследие наше, от Господа, дети.
И сокровища- небом вручённые эти,
Мы должны воспитать научить и наставить.
Мы за них перед Богом Всевышним, в ответе.
Мы не в праве забыть этот труд и оставить.
Наше время, что детям своим отделяем,
Никогда не бывает потерянным зря,
И все жертвы, что мы из-за них допускаем,
Их потерей назвать в нашей жизни нельзя.
Мы однажды уйдём, чтобы вновь повстречаться,
Наши дети и мы, обретая спасение.
В нашей жизни Иисус принимая участие,
Предварил нашу встречу, своим воскресеньем.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.