« потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять». (Еф.6:12,13)
Вставайте, кто ещё живой,
Чтоб нам вступить в последний бой!
Ведь древний враг идёт на нас,
Берём же в руки меч сейчас,
Врага нападки отражать,
В бою мечом его сражать!
Возьмём с собою веры щит,
Чрез нас победу Бог свершит!
Возьмём светильники с собой,
Чтоб нам вести и ночью бой!
Не станем больше крепко спать,
Пора, пора уже вставать!
Давно настал погожий день,
Прогоним вялость, сон и лень.
Нельзя другого время ждать,
Теперь пора и сеять, жать,
Чтоб было впрямь плодов сполна
И хлеба полны закрома.
Закончим труд, войну, борьбу,
Блаженством Бог решит судьбу!
Он скажет: «Верный, добрый раб,
В покой небесный принять рад!»
Другому скажет: «Был ленив,
В делах житейских был сварлив,
«В порыве гнева оскорблял
И в страдный час спокойно спал.
«Пожни свои труды теперь,
Тебе закрыта в небо дверь».
Чтоб нам пожать блаженства рок,
Воспримем впредь такой урок. Июнь 26/2005
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 5541 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : В память прошлых лет - Людмила Солма *) Примечание в дополнение:
*«Бывают сны, которые не снятся» - предпоследняя строка стихов «Улыбка бытия» Алексея Ачаира, 1933 №17
**«В память прошлых лет, и в знак грядущей встречи» - эпитафия